Kasdien besinaudojantys internetu ir įvairiais išmaniaisiais įrenginiais nenustebs – technologijos sparčiai tobulėja. Inovacijos paliečia vis daugiau gyvenimo sričių. Dabar retas kuris įsivaizduoja savo dieną be interneto, išmaniojo telefono ir plataus skaitmeninio turinio spektro. Tobulėjant turiniui ir globalėjant rinkoms, vertimų pramonė privalo prisitaikyti ir laiku reaguoti į tendencijas. Todėl svarbu pasirinkti, kurios vertimo paslaugos Vilniuje ir kalbiniai sprendimai padės verslui augti.
El. komercijos tekstai
Visų pirma, vertėtų pradėti nuo pačios sąvokos apibrėžimo. El. komercija, paprastai tariant, yra pirkėjo ir pardavėjo santykis elektroninėje erdvėje, nesant realiam fiziniam kontaktui. Tai gali būti pirkimai ir pardavimai, sandorių sudarymai ir kiti panašūs verslo santykiai. Kiti sako, kad tai – ateities komercija, ypač žvelgiant į dabartinę situaciją, susidariusią dėl koronavirusinės infekcijos plitimo pasaulyje.
Šie tekstai skatina augti naujas verslo formas. Kaip pavyzdį pasitelkime elektroninę erdvę: ji gali veikti 24 valandas per parą, 7 dienas per savaitę, jai negalioja šventinių dienų apribojimai. Tai ypač patogu vartotojams, tad vis daugiau žmonių skaitmeninę erdvę vertina teigiamai.
Norint, kad el. komercija būtų sėkminga, privalu atitinkamai reaguoti į neišvengiamus globalizacijos reiškinius, prisitaikyti prie savo pirkėjų. Užsienio kalbų vartojimas, el. parduotuvių, tinklalapių ir kito skaitmeninio turinio vertimas į užsienio kalbas yra raktas į sėkmingą verslą. Šiuo atveju vertimo paslaugos Vilniuje išties pravers siekiant pripažinimo tarptautinėse rinkose.
Lokalizacija ir jos svarba: kokį turinį galima lokalizuoti?
Lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių norint pasiekti tinkamą auditoriją. Pritaikant tekstus vietinei rinkai išlaikomas teksto vientisumas, paveikumas, terminologija vartojama nuosekliai. Lokalizuojant tekste naudojami posakiai, matavimo vienetai, žargoninės frazės pritaikomi tai auditorijai, kuriai skirtas tekstas. Pavyzdžiui, jei tekste minimi kilometrai, o jis yra skirtas Jungtinių Valstijų rinkai, lokalizacijos metu šis matavimo vienetas bus tiksliai pakeistas į mylias ir pan. Lokalizuoti galima įvairių tipų tekstus:
- įmonių tinklalapius;
- informacinius tekstus;
- socialinių tinklų svetaines;
- mobiliąsias programėles;
- kompiuterinius žaidimus;
- programinę įrangą;
- prekių, įmonių paslaugų pristatymus.
Visi išvardinti turinio tipai, tinkamai atlikus lokalizaciją, bus paveikūs, įdomūs ir padės gauti pripažinimą bei pritraukti daugiau vartotojų įvairiose tarptautinėse rinkose. Kas dažniausiai tekstuose lokalizuojama?
- Data
- Laikas
- Valiuta
- Metaforos, simboliai
- Šūkiai
- Pavadinimai
- Vardai
- Instrukcijos
- Dėmesį sutelkiantys veiksniai (skaitymo kryptis)
- Teisiniai aspektai
- Kultūriniai skirtumai
- Kalbiniai išskirtinumai
Lokalizacija yra reikalinga, kai neužtenka tikslaus vertimo, nes būtina pritaikyti turinį naujai tikslinei rinkai, visuomenei ir kultūrai ir tokiu būdu užtikrinti teigiamą patirtį vartotojui. Be to, Lietuvos rinkai vis labiau tobulėjant ir skaitmenizuojantis, tampant tarptautinio verslo centru, kokybiškos vertimo paslaugos Vilniuje tampa dar svarbesnės ir aktualesnės.
Subtitravimas ir transkripcija
Subtitrų naudojimas yra itin dažnas reiškinys. Tai žodinio turinio perrašymas tekstu. Ši paslauga gali būti ypač naudinga norint kokybiškai perduoti informaciją triukšmingoje aplinkoje ar kai turinį stebi kurtieji ar neprigirdintieji.
Transkripcija yra būtent tas veiksmas, kuris padeda sukurti subtitrus. Jos metu raštu išrašomi žodžiai, naudojami vaizdo ar garso įrašuose. Vertėjai, atliekantys transkripciją, privalo turėti tam tikrų specifinių žinių, gebėjimų:
- Formaliojo ir neformaliojo kalbėjimo stilių suvokimą
- Gerą kompiuterinį raštingumą
- Gebėjimą atidžiai klausyti
- Puikiai išmanyti gramatikos ir skyrybos taisykles
Tik ištobulinti gebėjimai padės kokybiškai transkribuoti. Tikslingai pasirinktos vertimo paslaugos Vilniuje ir kiti kalbiniai sprendimai – puiki pagalba efektyviai siekiant norimos auditorijos dėmesio, nesvarbu, kokioje aplinkoje ji būtų. Pritaikius patirtį ir naujoves, informacija bus perduota ir suprasta tinkamai, neliks vietos nesusipratimams.
Kryptingai ir atidžiai pasirinkus kompleksines kalbines paslaugas atliekantį partnerį, el. komercijos verslas galės augti ir pritraukti naujų klientų užsienio rinkose. Vertimas yra lokalizacijos dalis, suartinantis skirtingas kultūras, kurios įsigyja tą patį produktą ar paslaugą, o transkribavimas ir subtitravimas leidžia skleisti informaciją plačiajai visuomenei.