Elektronika.lt
 2024 m. lapkričio 24 d. Projektas | Reklama | Žinokite | Klausimai | Prisidėkite | Atsiliepimai | Kontaktai
Paieška portale
EN Facebook RSS

 Kas naujo  Katalogas  Parduotuvės  Forumas  Tinklaraščiai
 Pirmas puslapisSąrašas
 NaujienosSąrašas
 StraipsniaiSąrašas
 - Elektronika, technika
 - Kompiuterija
 - Telekomunikacijos
 - Įvykiai, visuomenė
 - Pažintiniai, įdomybės
 Vaizdo siužetaiSąrašas
 Nuolaidos, akcijosSąrašas
 Produktų apžvalgosSąrašas
 Naudingi patarimaiSąrašas
 Vykdomi projektaiSąrašas
 Schemų archyvasSąrašas
 Teorija, žinynaiSąrašas
 Nuorodų katalogai
 Įvairūs siuntiniai
 Bendravimas
 Skelbimai ir pasiūlymai
 Elektronikos remontas
 Robotų kūrėjų klubas
 RTN žurnalo archyvas






 Verta paskaityti
Lapkričio 24 d. 11:39
Lietuvos ekranų tendencijos
Lapkričio 23 d. 15:27
„Garmin“ pristato pirmąjį didelio formato nardymo kompiuterį „Descent X50i“
Lapkričio 23 d. 11:37
Išmani vaikystė: ekspertė apžvelgia, kokius įgūdžius ugdo programavimas, robotika ir dirbtinio intelekto naudojimas
Lapkričio 22 d. 17:37
Svečiai gali „pavaišinti“ virusais: kodėl namuose būtinas „Šlepečių Wi-Fi“?
Lapkričio 22 d. 14:36
Didelei daliai vyresnių žmonių skaitmeninės paslaugos – sunkiai prieinamos
Lapkričio 22 d. 11:21
Medžiodami nuolaidas išlikite budrūs: ekspertas pataria, kaip netapti sukčių auka perkant internetu
Lapkričio 22 d. 08:16
Failų bendrinimo technologijos: kaip jos prisitaiko prie augančių šiuolaikinio žmogaus poreikių?
Lapkričio 21 d. 20:39
Asfaltas klojamas, o ryšys stringa: kodėl infrastruktūros spragos stabdo skaitmeninę pažangą Lietuvoje?
Lapkričio 21 d. 18:37
Norite kalbėti vokiškai, itališkai ar kiniškai? „Microsoft Teams“ atnaujinimas pavers jus poliglotu
Lapkričio 21 d. 16:45
5 tendencijos 2025-iesiems: žmonės ieško pusiausvyros tarp technologijų ir realybės, vis labiau vertina autentiškumą
FS25 Tractors
Farming Simulator 25 Mods, FS25 Maps, FS25 Trucks
ETS2 Mods
ETS2 Trucks, ETS2 Bus, Euro Truck Simulator 2 Mods
FS22 Tractors
Farming Simulator 22 Mods, FS22 Maps, FS25 Mods
VAT calculator
VAT number check, What is VAT, How much is VAT
LEGO
Mänguköök, mudelautod, nukuvanker
Thermal monocular
Thermal vision camera,
Night vision ar scope,
Night vision spotting scope
FS25 Mods
FS25 Harvesters, FS25 Tractors Mods, FS25 Maps Mods
Dantų protezavimas
All on 4 implantai,
Endodontija mikroskopu,
Dantų implantacija
FS25 Mods
FS25 Maps, FS25 Cheats, FS25 Install Mods
GTA 6 Weapons
GTA 6 Characters, GTA 6 Map, GTA 6 Vehicles
FS25 Mods
Farming Simulator 25 Mods,
FS25 Maps
Reklama
 Straipsniai » Kompiuteriai, IT Dalintis | Spausdinti

„Google“ siekia įveikti kalbų prakeiksmą

Publikuota: 2013-09-18 08:16
Tematika: Kompiuteriai, IT
Skirta: Pradedantiems
Aut. teisės: ©Ekonomika.lt
Inf. šaltinis: Ekonomika.lt

Ar įmanoma sulaužyti kalbos barjerą? „Google“ tvirtai tiki savo galimybėmis įveikti žmones skiriančias kalbines kliūtis. Pasitelkusi informacinių technologijų mokslininkus iš Vokietijos bendrovė tikisi sukurti universalų vertimo įrankį. Vis dėlto „Google“ ant kulnų mina „Microsoft“ ir „Facebook“.

 Rodyti komentarus (0)
Įvertinimas:  1 2 3 4 5 

„Google“ siekia įveikti kalbų prakeiksmąAr įmanoma sulaužyti kalbos barjerą? „Google“ tvirtai tiki savo galimybėmis įveikti žmones skiriančias kalbines kliūtis. Pasitelkusi informacinių technologijų mokslininkus iš Vokietijos bendrovė tikisi sukurti universalų vertimo įrankį. Vis dėlto „Google“ ant kulnų mina „Microsoft“ ir „Facebook“, rašo „Der Spiegel“.

Mokslinės fantastikos kūriniuose nuolatos kartojasi keletas tų pačių žmonijos pasiekimų: neriboti energijos ištekliai, kosminės kelionės ir universalūs vertėjai. Pastarąją fantaziją „Google“ tikisi paversti realybe.

Franzas Josefas Ochas ilgą laiką svajojo sukurti tobulą kompiuterinį vertėją, galintį versti realiu laiku ir beveik tobulai perteikti pašnekovo mintis pasirinkta kalba.

F. J. Ochui toks vertėjas nėra vien tik paprastas pagalbininkas turistams, tačiau rimtas žingsnis link dirbtinio intelekto kūrimo.

Apgynęs daktaro laipsnį vokietis buvo pakviestas darbuotis JAV Pažangių gynybos projektų tyrimų agentūroje (DARPA). 2004 metais F. J. Ochas sulaukė skambučio iš „Google“ bendraįkūrėjo Larry Page'o bei gavo pasiūlymą vadovauti „Google Translate“ departamentui.

Per metus, praleistus „Google Translate“ departamente, F. J. Ocho komandai pavyko pasiekti visai nemažai. Šiuo metu „Google Translate“ sugeba versti iš 71 kalbos.

Keliautojui tereikia nufotografuoti japonišką hieroglifą autbusų stotyje ir programa akimirksniu pateiks jo reikšmę pasirinkta kalba. Skaitytojai iš viso pasaulio gali versti užsienio naujienų portalų tekstus į jiems suprantamas kalbas.

Pernai „Google Translate“ paslaugomis klientai pasinaudojo maždaug 200 mln. kartų. Kol kas „Google“ leidžia nemokamai naudotis vertimo paslauga, tačiau ateityje bendrovė vienaip ar kitaip bandys atsiriekti savo pelno dalį iš investicijų į „Google Translate“. Kol kas bendrovė siekia ištobulinti paslaugą.

Progreso smaigalyje – išmanieji telefonai. F. J. Ocho komanda sukūrė mobiliąją programėlę, kuri paverčia telefoną kalbančiu vertimo įrenginiu. Kol kas programėlė atpažįsta porą tuzinų kalbų.

Programa puikiai susidoroja su paprastais sakiniais. Šios programėlės dėka keliautojas Pekine gali gimtaja kalba paprašyti taksisto nuvešti iki artimiausios vaistinės. Netrukus telefonas šį prašymą garsiai pakartos vairuotojui suprantama kalba.

F. J. Ocho teigimu, programėlė tebėra nerangi ir kiek nepatogi, nes vartotojui vis dar tenka spaudyti mygtukus, o pati vertimo kokybė ne visada tenkina ir pačius kūrėjus.

Vis dėlto vos prieš keletą būtų buvę sunku patikėti, kad taip greitai atsiras panaši technologija.

Milžiniškas šuolis

IBM dar prieš keletą dešimtmečių bandė plėtoti automatizuoto vertimo projektą, tačiau dėl prastų pasiekimų tyrimus teko nutraukti.

Pirmaisiais metais „Google Translate“ tebuvo tyrimų projektas. Anot F. J. Ocho, tik visai neseniai pavyko pasiekti persilaužimą.

„Google Translate“ komanda ženkliai išsiplėtė, tačiau iki šiol joje nėra nė vieno lingvisto. Pats F. J. Ochas pripažįsta nesantis itin gabus užsienio kalboms.

Anot jo, kuriant kompiuterinį vertėją pakanka gerai išmanyti matematiką, statistiką ir programavimą.

„Google Translate“ vengia tradicinio požiūrio į vertimo programas ir stengiasi apsieiti be griežtų žodyno ar gramatinių taisyklių struktūrų, nes pastarosios yra nelanksčios ir verčia kompiuterius pasimesti vertime.

Vietoje to „Google Translate“ remiasi visuotinai prieinamų duomenų gausa bei statistika. Gavusi užklausą vertimų programa lygina tekstą su internete esamais vertimais ir mokosi kaip geriausiai išversti milijardus jai siunčiamų žodžių.

F. J. Ocho teigimu, „Google Translate“ paprasčiausiai statistiškai vertina vertimo galimybes ir parenka tą, kuri gali būti teisingiausia.

Kuo didesnė kompiuterinio vertėjo duomenų bazė, tuo didesnė galimybės, kad pastarajam pavyks parinkti tinkamą vertimą. Dėl šios priežasties kompiuteriniai vertėjo gali vystytis tik interneto dėka. Pastarojo apimtis kasmet auga, gausėja išverstų tekstų skaičius, todėl kasmet „Google Translate“ vertimai darosi vis tikslesni.

Iki tobulumo dar toli

„Google Translate“ algoritmai internetiniame triukšme ieško egzistuojančios frazės ar žodžio vertimo ir stengiasi atrastas frazes sudėlioti į reikiamą sakinį.

Šis metodas veikia, tačiau jo toli gražu negalima vadinti tobulu.

Didžiausias problemas kompiuteriniam vertėjui kelia sintaksė, perkeltinės prasmės bei intonacija. Dažniausiai „Google Translate“ pateiktas vertimas yra daugiau ar mažiau suprantamas, tačiau kupinas rašybos ir skyrybos klaidų, nes kompiuteriams kalbos estetika iki šiol tebėra neįveikiama užduotis.

Ar tai reiškia, kad „Google Translate“ privalės išmokti būti kūrybiška?

F. J. Ocho įsitikinimu kompiuteriniai vertėjai gali apsieiti be šio iššūkio, jiem tereikia kur kas geriau įvaldyti jau dabar praktikuojamą imitavimo meną.

„Google Translate“ geriausia susidoroja su tomis kalbomis, kurios yra struktūriškai panašios. Dėl šios priežasties vertimai tarp anglų ir ispanų kalbų vyskta sklandžiau nei tarp anglų ir japonų ar anglų ir vokiečių kalbų.

Konkurentai nesnaudžia

Prieš keletą savaičių „Facebook“ įsigijo nedidelę bendrovę, kuriančią kompiuterinio vertimo sistemą. Bendrovė siekia palengvinti bendravimą tarp savo klientų iš 200 šalių.

Europos sąjunga sukūrė savo vertimo sistemą MT@EC, kurios tikslas – susidoroti su biurokratiniu žargonu. Dėl taupymo ES planuoja per artimiausius metus atleisti apie 10 proc. vertėjų.

Savo ruožtu „Microsoft“ taip pat kuria vertimų programą. Praėjusį rudenį vienas iš bendrovės vadovų Rickas Rashidas kalbėdamas Kinijoje pademonstravo programos galimybes. R. Rashidas klausytojams kalbėjo angliškai, tuo tarpu programa atliko sinchroninį vertimą į mandarinų kalbą. Be to, kompiuteris, pasinaudodams duomenų bazėje sukauptais balso pavyzdžiais, atkartojo kalbančiojo balsą. Ši savybė suteikė kompiuteriniam vertėjui šiokio tokio žmogiškumo.


Ekonomika.lt



Draudžiama platinti, skelbti, kopijuoti
informaciją su nurodyta autoriaus teisių žyma be redakcijos sutikimo.

Global electronic components distributor – Allicdata Electronics

Electronic component supply – „Eurodis Electronics“

LOKMITA – įvairi matavimo, testavimo, analizės ir litavimo produkcija

Full feature custom PCB prototype service

GENERAL FINANCING BANKAS

Mokslo festivalis „Erdvėlaivis Žemė

LTV.LT - lietuviškų tinklalapių vitrina

„Konstanta 42“

Technologijos.lt

Buitinė technika ir elektronika internetu žemos kainos – Zuza.lt

www.esaugumas.lt – apsaugok savo kompiuterį!

PriedaiMobiliems.lt – telefonų priedai ir aksesuarai

Draugiškas internetas


Reklama
‡ 1999–2024 © Elektronika.lt | Autoriaus teisės | Privatumo politika | Atsakomybės ribojimas | Reklama | Turinys | Kontaktai LTV.LT - lietuviškų tinklalapių vitrina Valid XHTML 1.0!
Script hook v, Openiv, Menyoo
gta5mod.net
FS25 Mods, FS25 Tractors, FS25 Maps
fs25mods.lt
Optical filters, UV optics, electro optical crystals
www.eksmaoptics.com
Reklamos paslaugos
SEO sprendimai

www.addad.lt
Elektroninių parduotuvių optimizavimas „Google“ paieškos sistemai
www.seospiders.lt
FS22 mods, Farming simulator 22 mods,
FS22 maps

fs22.com
Reklama


Reklama