Elektronika.lt
 2024 m. lapkričio 30 d. Projektas | Reklama | Žinokite | Klausimai | Prisidėkite | Atsiliepimai | Kontaktai
Paieška portale
EN Facebook RSS

 Kas naujo  Katalogas  Parduotuvės  Forumas  Tinklaraščiai
 Pirmas puslapisSąrašas
 NaujienosSąrašas
 StraipsniaiSąrašas
 - Elektronika, technika
 - Kompiuterija
 - Telekomunikacijos
 - Įvykiai, visuomenė
 - Pažintiniai, įdomybės
 Vaizdo siužetaiSąrašas
 Nuolaidos, akcijosSąrašas
 Produktų apžvalgosSąrašas
 Naudingi patarimaiSąrašas
 Vykdomi projektaiSąrašas
 Schemų archyvasSąrašas
 Teorija, žinynaiSąrašas
 Nuorodų katalogai
 Įvairūs siuntiniai
 Bendravimas
 Skelbimai ir pasiūlymai
 Elektronikos remontas
 Robotų kūrėjų klubas
 RTN žurnalo archyvas






 Verta paskaityti
Lapkričio 29 d. 17:47
KTU mokslininkai sukūrė dirbtinio intelekto įrankį depresijos diagnostikai
Lapkričio 29 d. 14:22
Išmanieji telefonai: kaip išsirinkti telefoną, turintį kokybišką ekraną?
Lapkričio 29 d. 11:19
Pajėgiausio prabangaus elektrinio visureigio belaukiant: „Range Rover Electric“ prototipai testuojami ypač karštame ore
Lapkričio 29 d. 08:27
Dirbtinis intelektas kūryboje: partneris ar konkurentas?
Lapkričio 28 d. 20:29
Finansiniai sukčiai metų pabaigoje itin aktyvūs: pateikė patarimus, kaip atpažinti apgaules ir neprarasti pinigų
Lapkričio 28 d. 17:23
Autorių teisių pokyčiai: kas turėtų gauti atlygį už dirbtinio intelekto sugeneruotą paveikslėlį? (1)
Lapkričio 28 d. 14:39
Nuo triukšmo gelbėjatės ausinukais? Vaistininkė – apie tinkamą jų naudojimą
Lapkričio 28 d. 11:23
Nuo idėjos iki grąžos: ko reikia, kad DI sprendimai atsipirktų?
Lapkričio 28 d. 08:27
Vagys savo aukas gali surasti pasitelkiant „Google“ žemėlapių programėlę, tačiau jūs galite užkirsti jiems kelią
Lapkričio 27 d. 20:30
Didiesiems metų išpardavimams įpusėjus būkite budrūs: populiariausia sukčių schema – įvelti kurjerius ir siuntų tarnybas
FS25 Tractors
Farming Simulator 25 Mods, FS25 Maps, FS25 Trucks
ETS2 Mods
ETS2 Trucks, ETS2 Bus, Euro Truck Simulator 2 Mods
FS22 Tractors
Farming Simulator 22 Mods, FS22 Maps, FS25 Mods
VAT calculator
VAT number check, What is VAT, How much is VAT
LEGO
Mänguköök, mudelautod, nukuvanker
Thermal monocular
Thermal vision camera,
Night vision ar scope,
Night vision spotting scope
FS25 Mods
FS25 Harvesters, FS25 Tractors Mods, FS25 Maps Mods
Dantų protezavimas
All on 4 implantai,
Endodontija mikroskopu,
Dantų implantacija
FS25 Mods
FS25 Maps, FS25 Cheats, FS25 Install Mods
GTA 6 Weapons
GTA 6 Characters, GTA 6 Map, GTA 6 Vehicles
FS25 Mods
Farming Simulator 25 Mods,
FS25 Maps
Reklama
 Straipsniai » Įvykiai, visuomenė Dalintis | Spausdinti

Ekspertai: „Google Translate“ ir kitos technologijos neišstums vertėjų – šių specialistų Lietuvoje jau dabar trūksta

Publikuota: 2018-07-16 14:07
Tematika: Įvykiai, visuomenė
Skirta: Pradedantiems
Inf. šaltinis: Pranešimas žiniasklaidai

KTU mokslininkų bei Technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistrantų atliktų mašininio vertimo kokybės tyrimų rezultatai rodo, kad nors mašininis vertimas ir vertimo technologijos sparčiai tobulėja, dar ne greitai teksto vertimą galėsime patikėti vien tik mašinoms ir informacinėms technologijoms.

 Rodyti komentarus (0)
Įvertinimas:  1 2 3 4 5 

Šiandien kuriama ir nuolat tobulinama vertimo programinė įranga leidžia bene kiekvienam įveikti užsienio kalbos barjerus. Tačiau, pasak Kauno technologijos universiteto (KTU) Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto studijų prodekanės Ramunės Kasperavičienės, „net ir pažangiausios neuronų tinklais grįstos mašininio vertimo sistemos ar mobiliųjų telefonų aplikacijos negali pakeisti profesionalaus vertėjo“.

KTU mokslininkų bei Technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistrantų atliktų mašininio vertimo kokybės tyrimų rezultatai rodo, kad nors mašininis vertimas ir vertimo technologijos sparčiai tobulėja, dar ne greitai teksto vertimą galėsime patikėti vien tik mašinoms ir informacinėms technologijoms.

Ekspertai: „Google Translate“ ir kitos technologijos neišstums vertėjų – šių specialistų Lietuvoje jau dabar trūksta

„Pavyzdžiui, mobiliosios aplikacijos bendro pobūdžio kasdieninės tematikos tekstą verčia tik iki 30 proc. tikslumu“, – tvirtina R. Kasperavičienė.

Jos teigimu, net ir patys paprasčiausi sintaksės ir gramatikos prasme instrukcijų tipo tekstai nelengvai pasiduoda mašininiam vertimui. „Pažangiausios mašininio vertimo sistemos sugeneruoja tik apie 15 proc. nesudėtingų sakinių be klaidų, o teksto suprantamumas, tikslumas ir teisingumas labai priklauso ir nuo teksto tipo, žanro, tematikos. Tačiau sudėtingesnės tematikos tekstai mašininiam vertimui gali būti išvis neįveikiami“, – teigia R. Kasperavičienė.

Debesijos technologijos – jau ir vertimo rinkoje

Nepaisant nepakankamos mašininio vertimo kokybės, technologijos ypatingai gelbsti šių laikų vertėjams. „Versti nesinaudojant jokiomis vertimui skirtomis technologijomis praktiškai nebeįmanoma arba mažų mažiausiai nuostolinga“, – teigia R. Kasperavičienė.

Vertimo programinė įranga sumažina laiko sąnaudas, užtikrina geresnę verčiamo teksto kokybę ir terminų vartojimo nuoseklumą. Kokybę užtikrinančios tokių programų funkcijos ar programos leidžia iki minimumo sumažinti ir dėl žmogiškojo faktoriaus atsirandančias klaidas.

„Pavyzdžiui, debesijos technologijos jau senokai naudojamos įvairiose verslo srityse, marketingo ir pardavimų automatizavimui, apskaitai, analitikai ir kt., į vertimų sritį atėjo ne taip senai, tačiau be jų vis sunkiau galima apsieiti“, – teigia R. Kasperavičienė.

Debesijos technologijomis grįsti vertimo įrankiai vis labiau populiarėja ir tarp vertimo specialistų.

„Viena iš tokių laisvai prieinamų programų – „Google Translator Kit“ – nesunkiai įvaldoma, bet leidžia produktyviau, greičiau ir patogiau versti. Tai ne tas pats, kas mašininio vertimo sistema „Google Translate“, kuria daugių daugiausiai galima pasinaudoti nežinant kalbos, bet norint suprasti, apie ką yra tekstas. „Google Translator Kit“ leidžia vertėjams tvarkyti, redaguoti sugeneruotą tekstą, naudojantis glosarijais, vertimo atmintimis, anksčiau verstais tekstais, taip pat tuos glosarijus ir vertimo atmintis susikurti, išsisaugoti ir jais naudotis ateityje“, – pasakoja R. Kasperavičienė.

Puikiai mokėti užsienio kalbą nepakanka

Nors šiandien daug kas puikiai supranta anglų kalbą, vertėjo specialybė išlieka aktuali. „Vertėjas šiais laikais atlieka labai svarbią misiją – padeda žmonėms susikalbėti. Nesvarbu, ar tai instrukcijos, ar sutarties vertimas, knyga, o gal reklaminė brošiūra – vertėjas tai lyg sudėtinga neurologinė mašina, padedanti perteikti prasmę iš vienos kodų sistemos į kitą“, – teigia UAB „Baltijos vertimai“ direktorė Milda Povilaitienė.

Tačiau, pasak M. Povilaitienės, norint tapti vertėju, vien puikiai mokėti užsienio kalbą nepakanka.

„Kaip ir žmogus, turintis pirštus, nebūtinai yra pianistas, taip ir žmogus, išmanantis užsienio kalbą, ne visada gali būti vertėju. Vertėjo profesija apima ne tik puikų užsienio bei gimtosios kalbos žinojimą, bet ir gebėjimą transformuoti idėjos išraišką iš vienos kalbos į kitą, kitiems asmenims suprantama forma. Be to, vertėjas privalo išmanyti sritį, kurią verčia“, – teigia vertimų biuro direktorė.

Geri vertėjai liks paklausūs

Agentūros „Common Sense Advisory“ pateikiamos pasaulinės vertimo srities tendencijos rodo vis didėjančius rodiklius, todėl didėjant vertimo paslaugos paklausai didės ir profesionalių vertėjų poreikis.

„Šiuo metu Lietuvoje vis dar trūksta bet kokių kalbų vertėjų, verčiančių naudojant vertimų technologijas. Technologijos neatima vertėjo darbo, tik gerokai jį palengvina“, – teigia M. Povilaitienė.

Pasak jos, šiuo metu taip pat vis didėja vokiečių ir skandinavų kalbų vertėjų paklausa. „Jaučiamas jų didelis trūkumas, kuris dėl ekonominio šalių bendradarbiavimo turėtų didėti. Belieka tik tikėtis, kad bus laiku sureaguota į augantį šių vertėjų poreikį ir imtasi atitinkamų priemonių“, – sako M. Povilaitienė. M. Povilaitienės teigimu, tobulėjančios technologijos išties pakeis vertėjus, tačiau jų neišstums, kaip daug kas bijo. „Technologijos pakeis vertėją kita prasme. Protingai naudojamos technologijos yra puikus pagalbininkas bet kokioje, įskaitant ir vertimo srityje. Siekiantys išlikti paklausiais vertėjai turės prisijaukinti technologijas“, – teigia ji.

Į XXI amžiaus areną įžengus ir naujoms vertimo sritims – kompiuterinių žaidimų, mobiliųjų aplikacijų, interneto svetainių lokalizacijai – vertėjai privalo mokytis visą gyvenimą.

„Siekiančius tapti technikos kalbos vertimo specialistais visų pirma noriu pasveikinti, nusprendus žengti nuolatinio mokymosi keliu. Vertėjas turi nuolat domėtis inovacijomis ir atradimais srityje, kurioje specializuojasi. Bet būtent tai yra vienas iš pačių nuostabiausių vertėjo darbo aspektų“, – teigia M. Povilaitienė.




Draudžiama platinti, skelbti, kopijuoti
informaciją su nurodyta autoriaus teisių žyma be redakcijos sutikimo.

Global electronic components distributor – Allicdata Electronics

Electronic component supply – „Eurodis Electronics“

LOKMITA – įvairi matavimo, testavimo, analizės ir litavimo produkcija

Full feature custom PCB prototype service

GENERAL FINANCING BANKAS

Mokslo festivalis „Erdvėlaivis Žemė

LTV.LT - lietuviškų tinklalapių vitrina

„Konstanta 42“

Technologijos.lt

Buitinė technika ir elektronika internetu žemos kainos – Zuza.lt

www.esaugumas.lt – apsaugok savo kompiuterį!

PriedaiMobiliems.lt – telefonų priedai ir aksesuarai

Draugiškas internetas


Reklama
‡ 1999–2024 © Elektronika.lt | Autoriaus teisės | Privatumo politika | Atsakomybės ribojimas | Reklama | Turinys | Kontaktai LTV.LT - lietuviškų tinklalapių vitrina Valid XHTML 1.0!
Script hook v, Openiv, Menyoo
gta5mod.net
FS25 Mods, FS25 Tractors, FS25 Maps
fs25mods.lt
Optical filters, UV optics, electro optical crystals
www.eksmaoptics.com
Reklamos paslaugos
SEO sprendimai

www.addad.lt
Elektroninių parduotuvių optimizavimas „Google“ paieškos sistemai
www.seospiders.lt
FS22 mods, Farming simulator 22 mods,
FS22 maps

fs22.com
Reklama


Reklama