Per pirmąjį šių metų pusmetį bendrovės „Tilde IT“ pajamos iš lokalizavimo ir vertimo paslaugų padidėjo 20,7 proc. - iki 1, 484 mln. litų. Įmonės pelnas minėtu laikotarpiu išaugo - 32,7 proc. beveik iki 378 tūkst. litų.
„Efektyvi verslo strategija, geri klientų atsiliepimai ir pasitikėjimas leido užtikrinti tolimesnį bendrovės augimą net ir tokiu sudėtingu viso pasaulio ekonomikai bei verslui metu. Ženklų pajamų augimą lėmė keli stambūs užsakymai pavasarį, nors paprastai tokiu metu jų nebūna daug“, - sako bendrovės „Tilde IT“ direktorius Vaclovas Pranskūnas.
Per pirmąjį šių metų pusmetį „Tilde IT“ išvertė daugiau nei 2 mln. 341 tūkst. žodžių. Atlikdami kitokio pobūdžio lokalizavimo darbus įmonės darbuotojai papildomai užtruko per 2 tūkst. darbo valandų. Didžiausią užsakymą pateikusiam klientui buvo išversta daugiau nei 620 tūkst. žodžių ir daugiau nei 11 tūkst. terminų. Dar papildomai apie 800 valandų užtruko dažniausiai projekte pasikartojančių žodžių junginių vertimas.
Įvairiausios programinės įrangos lokalizavimo bei techninės dokumentacijos vertimo paslaugos - viena pagrindinių bendrovės veiklos krypčių. Šiomis paslaugomis naudojasi tokios tarptautinės kompanijos kaip „Microsoft“, „SAP“, „Microsoft Business Solutions“ („Axapta“, „Navision“), „Oracle“, „IBM“, „Adobe“, „Hewlett Packard“, „Motorola“, „Nokia“, „Roche“, „Samsung“, „Sony Ericsson“, „Siemens“, „Volvo“ ir kitos.
„Lokalizavimo verslas – labai specifiškas, visame pasaulyje jis apgaubtas tam tikra paslapties skraiste. Sutartys beveik visuomet būna konfidencialios, paprastai viešai negali įvardinti ne tik produkto, kurį lokalizuoji, bet ir kliento, su kuriuo dirbi. Dažnai to negali padaryti net ir po to, kai produktas jau pasirodo prekyboje“, - pasakoja V. Pranskūnas.
Pasak jo, programinės įrangos lokalizavimas – gana ilgas ir sudėtingas procesas, reikalaujantis didžiulio tai atliekančių žmonių žinių ir įgūdžių bagažo, glaudaus bendradarbiavimo su įrangos kūrėjais. Pavyzdžiui, 500 tūkst. žodžių programos lokalizavimas, jei dirba 5 vertėjai, užtrunka apie 3 mėnesius: iki 2 savaičių gali užtrukti terminijos sudarymo ir tvirtinimo procesas, apie 8 savaites - programos vertimas ir redagavimas, apie 2 savaites - galutinis tikrinimas ir derinimas. Jei programą verčia mažiau vertėjų, lokalizacijos procesas trunka keliomis savaitėmis ilgiau.
Dienraščio „Verslo žinios“ duomenimis, praėjusiais metais „Tilde IT“ buvo didžiausia vertimo paslaugų tiekėja Lietuvoje. Įmonė taip pat aktyviai skatina vartoti lietuvišką IT terminologiją, rinkdamasi terminus visuomet atsižvelgia į Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus ir rekomendacijas, glaudžiai bendradarbiauja su Lietuvių kalbos ir Matematikos institutais. Taip pat – ir su didžiausiomis tarptautinėmis lokalizavimo bei vertimo kompanijomis.