Didžiausias Japonijos mobiliojo ryšio operatorius „NTT Docomo“ savo klientams pasiūlė naudotis programėle, galinčia realiu laiku išversti skirtingomis kalbomis kalbančių pašnekovų pokalbį.
Kol kas kalbų pasirinkimas nėra nedidelis – programėlė verčia iš japonų į anglų, kinų mandarinų dialektą į korėjiečių kalbas, ir atvirkščiai, tačiau operatoriaus teigimu, šios paslaugos galimybės bus plečiamos, pridedant kitas plačiau naudojamas kalbas.
„NTT Docomo“ taps pirmąja, pasiūliusia tokią paslaugą išmaniųjų telefonų naudotojams, tačiau ir kitos didžiosios informacinių technologijų kompanijos kuria panašius produktus, tai „Alcatel-Lucent“, „Microsoft“, pradedančioji Izraelio įmonė „Lexifone“, „MyLanguage“iš Kalifornijos, kurianti programėlę „Vocre“, pritaikytą „iPhone“ telefonams.
Tikimasi, kad tokios paslaugos suteiks galimybę įmonėms sutaupyti, išvengiant būtinybės samdyti specialiai apmokytus daugiakalbius darbuotojus, taip pat padės šalims pritraukti daugiau turistų.
Tačiau kol kas „NTT Docomo“ programėlė, pristatyta šį mėnesį Japonijoje vykusioje Combined Exhibition of Advanced Technologies (Ceatec) parodoje, tikrai neverčia tobulai ir gali būti naudojama tik gana standartinėse situacijose. Ji po nedidelės pauzės išverčia pašnekovo pasakytą frazę ir parodo jos tekstą ekrane.
Šia programėle bus galima naudotis jau nuo lapkričio pirmos dienos, o iki metų pabaigos ji bus papildyta ir prancūzų, vokiečių, ispanų, italų, thai ir kitomis kalbomis – numatoma, kad netrukus kalbų bus dešimt.
Vienas iš programėlės privalumų – ją galima naudoti bet kokiame išmaniajame telefone su „Android“ operacine sistema, nepriklausomai nuo procesoriaus spartos ar kitų telefono techninių charakteristikų, nes vertimas yra atliekamas „debesyse“ – mobiliojo ryšio tiekėjo serveriuose. Taigi, telefonas yra neapkraunamas ir gauna jau išverstą tekstą.
Tačiau jau netrukus „NTT Docomo“ turės konkurentą – Prancūzijos įmonės „Alcatel-Lucent“ programėlę „WeTalk“, kuri vers iš dvylikos pagrindinių kalbų – anglų, prancūzų, japonų ir kitų.
Įdomu, kad „WeTalk“ turės ir konferencinių pokalbių galimybę – iki dešimties žmonių vienu metu galės kalbėtis keturiomis kalbomis.
„Alcatel-Lucent“ jau užpatentavo technologiją, kuri leidžia vertimo programinei įrangai mažiau nei per sekundę prisiderinti prie vartotojo balso, ir jį padaryti aiškesnį, prieš siunčiant balso atpažinimo programinei įrangai.
Kitas „Alcatel-Lucent“ gaminys – balso sintezavimo programa „MyVoice“, galinti skaitomą vertimą pakeisti taip, kad jis skambėtų panašiai, kaip ir šnekančiojobalsas.
„Microsoft Research Labs“ kuriama technologija pavadinta „Translating Telephone“, tačiau „Microsoft“ pripažįsta, kad viena iš didžiausių problemų yra sukurti tikius algoritmus, kurie galėtų prisitaikyti prie to, kad žmonės taria žodžius labai skirtingai.
„Google“ taip pat jau turi vertimų programėlę, kuri gali versti iš/į 17 kalbų, tačiau ji dar nėra pritaikyta išmaniesiems telefonams.
Tiesa, ekspertai dar abejoja tokių paslaugų sėkme, ypač verslo sektoriui, nes kol kas kalbos atpažinimo technologijos nėra tokios patikimos, kad galėtų tiksliai išversti pokalbius, ypač sudėtingesnius.
Tačiau standartinėse situacijose jos gali labai padėti.