Naujoji „YouTube“ automatinio dubliavimo funkcija, leidžianti kūrėjams automatiškai versti savo vaizdo įrašus į kelias kalbas, dabar prieinama šimtams tūkstančių „YouTube“ partnerių programos kanalų. Ši įdomi naujovė yra ankstesnių pastangų panaikinti kalbų barjerus platformoje tęsinys.
Ši iniciatyva prasidėjo nuo „Google“ inkubatoriaus „Area 120“ eksperimentinio projekto „Aloud“. Juo buvo siekiama supaprastinti vaizdo įrašų dubliavimo procesą, kad kūrėjams būtų lengviau pasiekti pasaulinę auditoriją. Projekto sėkmė atvėrė kelią „YouTube“ automatinio dubliavimo funkcijai, apie kurią pirmą kartą pranešta rugsėjo mėnesį per „Google“ renginį „Made on YouTube“.
Naudodami automatinio dubliavimo funkciją kūrėjai gali tiesiog įkelti savo vaizdo įrašus kaip įprastai. „YouTube“ automatiškai aptinka kalbą ir sukuria dubliuotas versijas kitomis kalbomis. Šiuo metu ši funkcija palaiko anglų, prancūzų, vokiečių, hindi, indoneziečių, italų, japonų, portugalų, ispanų kalbas.
Jei vaizdo įrašas yra anglų kalba, jis bus dubliuojamas kitomis aštuoniomis kalbomis. Jei vaizdo įrašas yra bet kuria kita kalba, jis bus dubliuojamas į anglų kalbą. Kūrėjai gali kontroliuoti dubliavimo kokybę. Jie gali peržiūrėti dubliuotus vaizdo įrašus ir atšaukti arba ištrinti tuos, kurie jiems nepatinka.
Žiūrovai taip pat gali atpažinti automatiškai dubliuotus vaizdo įrašus pagal užrašą automatiškai dubliuota ir naudodamiesi takelio pasirinkimo funkcija gali perjungti originalų ir dubliuotą garso takelius. „YouTube“ teigia, kad yra įsipareigojusi tobulinti automatinio dubliavimo tikslumą ir išraiškingumą.
Tam jie bendradarbiauja su „Google DeepMind“ ir „Google Translate“, kad įdiegtų išraiškingą kalbą, kuri padės imituoti kūrėjo toną, emocijas ir net aplinkos atmosferą. Ši funkcija gali iš esmės pakeisti turinio kūrimą ir vartojimą „YouTube“.
Pašalindamas kalbos barjerus, automatinis dubliavimas gali padėti kūrėjams pasiekti platesnę auditoriją ir skatinti įvairesnę ir įtraukesnę bendruomenę. Man tai yra viena iš tų funkcijų, dėl kurių kyla klausimas, kodėl ji nebuvo plačiai prieinama anksčiau. Man patinka žiūrėti viso pasaulio kūrėjų vaizdo įrašus.
Visgi, kalbos barjerai dažnai neleidžia man visiškai suprasti ir įvertinti jų turinio. Naudodamas automatinį dubliavimą, dabar galiu pasiekti daugiau vaizdo įrašų ir bendrauti su skirtingų kultūrų kūrėjais. Tai atveria naujas mokymosi, pramogų ir bendravimo galimybes.