Internetinėje svetainėje www.versti.eu jau veikia Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistema. Joje sukauptas didelis kiekis teisės ir informacinių technologijų sričių tekstynų anglų ir prancūzų kalbomis leidžia tiksliau išversti šių segmentų tekstus.
Svetainėje galima versti ir bendro pobūdžio tekstus, kurie, anot Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistemos sukūrimo projekto vadovo dr. Arūno Samuilio, padeda suprasti originalaus teksto esmę.
„Nors „Google Vertėjas“ prieinamas 90 kalbų, tačiau vertimo į lietuvių kalbą kokybė yra kur kas prastesnė, nei verčiant į kitas didesnes kalbas. Patys turime tobulinti mašininio vertimo kokybę. Prisidėdama prie Vilniaus universiteto vertyklės sukūrimo UAB „Tilde informacinės technologijos“ panaudojo per keletą metų sukauptus informacinių technologijų srities tekstynus. Galime pasidžiaugti, kad šio segmento terminai yra aiškiai apibrėžti, paprasčiau išverčiami, todėl sumažėja netikslumų tikimybė“, – teigia dr. Arūnas Samuilis.
Anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų-lietuvių-prancūzų kalbų vertyklė specializuota ir teisės sričiai. Visa Europos Sąjungos teisinė bazė yra išversta į šalių narių kalbas, todėl tai suteikia galimybę panaudoti šiuos dokumentus kuriant anglų, prancūzų ir lietuvių kalbų tekstynus. Vilniaus universiteto mašininės vertimo sistemos pagrindą sudaro ne tik ES teisinės bazės tekstynai, bet ir oficialiose Lietuvos institucijų svetainėse skelbiami dokumentai.
Tekstynai – ypač svarbi statistinio mašininio vertimo metodo dalis. Kuo tekstų sistemoje įdėta daugiau, tuo statistinis vertimas būna sklandesnis ir kokybiškesnis. Nors mašininio vertimo rezultatų kokybės kol kas negalima lyginti su žmonių atliekamu vertimu, jos tampa vertėjo pagalbininku, galinčiu paspartinti darbą ir pasiūlyti tinkamą frazės variantą.