„The Guardian“ praneša, kad Prancūzijos pareigūnai, siekdami išsaugoti kalbos grynumą ir sudaryti sąlygas gyventojams lengviau susikalbėti, pakeitė angliškų žodžių apie žaidimus terminų taisykles. Prancūzijos kultūros ministerija agentūrai AFP sakė, kad vaizdo žaidimų sektoriuje gausu angliškų terminų, kurie gali tapti „kliūtimi suprasti“ ne žaidėjams. Kai kurie vertimai yra gana akivaizdūs: „pro-gamer“ (profesionalus žaidėjas) dabar yra „joueur professionnel“, o „streamer“ dabar yra daug sudėtingesnis „joueur-animateur en direct“. „Cloud gaming“ (debesų žaidimai) tapo „jeu video en nuage“, „eSports“ – „jeu video de competition“, o „retro gaming“ (retro žaidimai) – „retrojeu video“ arba tiesiog „rétrojeu“.
Prancūzų kalbos suanglinimo klausimas Prancūzijoje aktualus jau daugelį metų. Pastaruoju metu jis išryškėjo, nes vis daugiau angliškų žodžių ir frazių patenka į kasdienę kalbą, ypač technologijų ir socialinės žiniasklaidos srityse. Kalbos priežiūros organizacija Prancūzų akademija (Académie Française) anksčiau įspėjo apie „degradaciją, kurios negalima laikyti neišvengiama“, atkreipdama dėmesį į tokius terminus kaip „big data“ ir „drive-in“.
Ankstesni agentūros bandymai įvesti naujus prancūziškus terminus nebuvo sutikti išskėstomis rankomis. Labiausiai pagarsėjęs pavyzdys buvo jos noras pakeisti „le Wifi“ žodžiu „l’access sans fil à internet“, kuris verčiamas kaip „belaidė prieiga prie interneto“. Tačiau šią savaitę pakeitimai buvo paskelbti oficialiame leidinyje, o tai reiškia, kad dabar jie privalomi valstybės tarnautojams.
Kaip rašo „The Local France“, ministerija teigė, kad ekspertai ieškojo vaizdo žaidimų interneto svetainėse ir žurnaluose, kad išsiaiškintų, ar jau yra prancūziškų terminų. Anksčiau Prancūzijos vyriausybė 2003 m. pakeitė žodį „email“ į „courriel“, o „autotune“ 2020 m. tapo „Ajustement automatique d’intonation“.