Neramumų Irane paskatintas interneto milžinas „Google“ penktadienį pradėjo versti iš persų kalbos, dar žinomos kaip farsi kalba.
„Google“ pripažįsta, kad paslauga turi trūkumų, praneša CNN.
Vertėjas Badi Badiozamanis, padedantis CNN versti tekstus iš persų kalbos, teigė, kad „Google“ gerai verčia tokias trumpas frazes kaip „Labas, kaip sekasi?“, tačiau susiduria su sunkumais versdamas ilgesnius sakinius ir terminus.
Pasak B. Badiozamanio, davus užklausą išversti „Pone Khamenei (Irano dvasinis lyderis – ELTA), žmonės pastatys jus į vietą“, „Google“ vertėjas išvertė „Pone Khamenei, žmonės vietoj jūsų galvos galite (o tada pateikė neiššifruojamą žodį)“.
„Mašina negali atstoti žmogaus proto. Persų kalba yra labai poetiška, joje gausu metaforų. Pateikiame tekstą vargšei mašinai, kuri nėra žmogus, nėra poetas, neturi širdies. Taigi galutinis rezultatas yra katastrofiškas“, – sakė B. Badiozamanis.
Piteris Norvigas, „Google“ tyrimų direktorius, pripažino, kad paslauga „dar nėra tobula“. Jis teigė, kad „Google“ anksti pradėjo teikti šią paslaugą dėl situacijos Irane, tačiau tai nėra politinis žingsnis. „Tiesiog siūlome prieigą prie informacijos“, – sakė P. Norvigas.
„Google“ pranešė, kad šiuo metu stengiasi į paslaugą įtraukti dar 40 kalbų, į kurias būtų verčiami tekstai persų kalba.