Kad ir koks „kreivas“ būtų „Google Translate“ tarnybos darbo rezultatas, jis kasdien palengvina gyvenimą milijonams žmonių visame pasaulyje. Naujienų ir dokumentacijos skaitymas svetima kalba daugiau nėra problematiškas procesas, jei kalbama apie tekstinį turinio pateikimą.
Vis tik žmonija negali visiškai atsisakyti „gyvų“ vertėjų paslaugų – kažkas privalo supažindinti su užsienio meninės literatūros šedevrais, korektiškai perteikti informaciją politikams ir diplomatams. Vis tik buitiniame lygmenyje daugelis „vertimo problemų“ jau įveikta.
Britų leidinys „The UK Times“ praneša, jog „Google“ turi mobilių įrenginių prototipų, kurie leidžia realiu laiku versti žodžiu perteiktą kalbą į kitą. Vertėjams – žmonėms gali atsirasti elektroninis konkurentas. Antra vertus, lingvistų profesinėms sąjungoms dar anksti skelbti pavojų, kadangi turime reikalų tik su prototipu, antra, kalbos atpažinimo kokybė vis dar smarkiai priklauso nuo akustinių trikdžių. Juk atpažinti kalbą tyliose laboratorijose ir triukšmingose gatvėse – du skirtingi dalykai.
„Google“ planuoja atitinkamą funkcionalumą įdiegti į savo mobilias platformas. Jau dabar „Android“ įrenginiai gali suprasti kalba ištartas paieškos užklausas, „Google Translate“ jau supranta ranka rašytus tekstus. Dabar beliko tik sukryžminti kalbos atpažinimą su firmine vertimo sistema, o taip pat padaryti, kad išversta kalba skambėtų natūraliai, ją perduodant per mobiliojo ryšio tinklus.
Prognozuojama, kad „Google“ klientai ateityje galės skambinti žmonėms visame pasaulyje, negalvodami apie kalbos barjerą – telefonu perduodamas garsas kitoje pusėje bus automatiškai išversta pašnekovui suprantama kalba. „Google“ kaip pavyzdį pateikė kalbų porą „anglų – portugalų“. Tikimasi, kad artimoje ateityje turistai galės apsieiti be popierinių žodynų, kuriuose galima rasti dažnai naudojamas frazes.